|
2
元和十年 予左遷九江君司馬. 明年秋 送客湓浦口
4
원화 10년(815) 나는 구강군 사마로 좌천되었다. 이듬해(816) 가을 분강의 포구에서 손님을 보내는데
5
배에서 밤중에 비파 뜯는 사람이 있었다. 그 소리를 들어보니 쟁쟁하여 서울에서나 있던 연주였다.
6
問其人 本長安倡女 嘗學琵琶於穆曹二善才 年長色衰 委身爲賈人婦.
7
누구인지 물으니 "본래 장안 기녀로 일찍이 목씨와 조씨, 두 스승(善才)들에게 비파를 배웠습니다만,
8
나이가 들어 미색이 쇠하자 상인의 부인이 되어 몸을 의탁하였나이다." 하였다.
9
遂命酒使快彈數曲. 曲罷憫然 自敍少小時歡樂事 今漂淪憔悴 轉徙於江湖閒.
10
다시금 술을 시키고 서둘러 몇 곡 타도록 했더니만, 연주가 끝나자 처연하게
11
'어릴 적에는 기쁘고 즐겁게 살았으나 지금은 시들고 초췌하여 세상을 떠돌아다닌다.' 하였다.
12
予出官二年 恬然自安. 感斯人言 是夕始覺有遷謫意.
13
나는 관직을 나와 2년 동안 스스로 편안하게 있었는데
14
이 사람 말에 느끼는 바 있어 이날 밤에 비로소 폄적된 뜻을 깨달았다.
15
因爲長句歌以贈之. 凡六百一十六言 名曰琵琶行.
16
그리하여 긴 구절로 노래를 지어 선사하니, 모두 616자로 이름하여 '비파행'이로다.
23
주인도 (손님과 함께) 말에서 내려 손님 배에 같이 타
27
취하였으나 기쁘지 않고, 떠나보내야 하나 서글퍼서
28
이별할 적에 아득히 강에 달이 잠기더라.
35
소리 찾아 나직히 "누구 연주요." 물으니
44
여전히 비파를 안고 반 정도 얼굴을 가리었더라.
47
굴대 감고 현 튕겨 두세 번 소리 내는데
48
아직 곡조 이루지 않았는데도 이미 정이 있네.
51
현마다 가리고 누르니 소리마다 생각이 있는 듯하고
52
평생토록 뜻 얻지 못함 하소연하는 것만 같네.
56
마음속 다함없는 것들 악기 속에 담겼네.
59
가볍게 누르고 느리게 쓰다듬어 다시 타니
64
작은 줄 띠잉띠잉 재잘거리는 말인 듯하네
68
큰 구슬 작은 구슬 옥쟁반에 떨어지는 듯하네.
72
졸졸 흐르는 샘물이 얼음 아래 지나기 힘든 듯하네.
76
멈춰도 통하지 않아 잠시 소리가 그치네.
80
이때는 소리 없음이 소리 있음보다 낫네.
84
철기병 뛰쳐나가 창칼 소리 나는 듯하네.
92
강물 한가운데 밝은 가을 달만 보이더라.
96
옷을 정리하여 일어나서 용모를 가다듬더니
111
서울의 귀하신 자제들이 앞다투어 들은값을 주니
112
한 곡에 붉은 비단 셀 수가 없었지요.
123
후배기녀 군에 가고 기생어미 저승 가고
124
저녁 가고 아침 오니 미색은 옛것이 되었네요.
127
문 앞이 적막하여 수레며 말(馬) 탄 손 없으니
128
나이 들어 시집가 상인의 아내가 되었지요.
131
상인은 이익을 무거이, 이별을 가벼이 여겨
132
지난달엔 부량으로 차(茶) 사러 떠났네요
135
(남편이) 떠난 후 강어귀에서 빈 배만 지키니
136
배 둘러싼 달은 밝고 강물은 차갑지요.
140
꿈 때문에 울었더니 화장한 얼굴에 붉은 눈물이 줄줄 흘렀나이다.
144
또 이 이야기 들으니 거듭 우울해졌네.
147
우리 모두 머나먼 곳에서 영락해버린 사람이니,
151
나는 지난해부터 황제 계신 서울을 떠나
152
심양성에 귀양 와 살며 병들어 누웠다네
160
시든 갈대와 고죽이 집을 둘러싸 자랐네.
163
그 사이에 아침 저녁으로 무엇을 들었던가?
164
두견새 피 토하고 원숭이 슬피 우는 소리라네.
167
봄 강에 꽃피는 아침, 가을 달 뜨는 밤
168
이따금 술 가져다 또다시 혼자 기울였네.
171
촌스런 노래며 시골 피리 소리가 어찌 없으랴마는
176
신선의 음악을 듣는 듯하여 귀가 잠시 맑아지네.
179
사양 마시오, 다시 앉아 한 곡 타기를
183
(여인이) 내 말에 감동하여 한참을 서 있는데
184
다시 앉아 운지를 달리하니 현이 더욱 팽팽해져
187
애절하고 애절하여 이전 연주보다 더하니
188
모두들 다시 듣고 (얼굴을) 가리어 흐느끼는데.
191
그 자리에서 누가 가장 많이 눈물 흘리는가?
|